Getting Your Academic Transcripts Ready for European Universities

Getting Your US Academic Transcripts Ready for European Universities

Applying to universities in Europe from the U.S. can feel a bit overwhelming—especially when it comes to preparing your academic transcripts. Each country, and sometimes each university, has its own rules, and one of the first hurdles you’ll likely encounter is the need for sworn translations of your educational documents.

If you’re scratching your head wondering where to begin, you’re not alone. The good news? With the right guidance, this part of the application process doesn’t have to be stressful.

What Do European Universities Actually Want?

Most European universities want to see a clear, officially translated version of your academic transcripts—whether that’s from high school, college, or both. These translations typically need to be sworn, certified, or official. Yes, those terms are often used interchangeably, though the exact requirements vary by country.

Most universities in Europe will require sworn translations of academic records as part of the admission process. Sworn translator Ramona has plenty of experience dealing with translations for universities in Europe: "Some universities will ask for more documents or have stricter guidelines than others, but I've worked with most universities in Europe over the years, so I usually know exactly what they need.”

That kind of experience can be a lifesaver when you’re trying to meet tight deadlines and specific formatting rules.

What Documents Should You Prepare?

Most universities will need an official copy of your academic transcripts from your school, and of course your diploma or degree certificate. If you want to transfer specific course credits from other countries or want to apply for a course-by-course evaluation, you may also need to submit your course descriptions or syllabi. Some universities also request standardized test scores (like the SAT, ACT, or GRE) or letters of recommendation—but they don’t always require those to be translated.

Certified vs. Sworn vs. Notarized: What do you need?

This is where it can get confusing. In the U.S., a "certified translation" often just means a translator signs a statement affirming the translation is accurate. But in countries like Spain, France, or Germany, a sworn translator—someone who’s officially authorized by the government—is required.

That’s why working with someone like Ramona, who is sworn and recognized in multiple European countries, makes a huge difference. She knows what each university expects, and can tailor your documents accordingly.

Timing Is Everything

Give yourself plenty of time. A proper sworn translation isn’t something you can get overnight—especially if the translator needs to review documents, ask follow-up questions, or if shipping originals is required.

Ramona often recommends getting started at least a few weeks before your application deadlines, just to be safe. "Another piece of advice I often give is to request extra copies. If you’re applying to several schools, you may need multiple sets of translated documents."

Final Thoughts

Getting your U.S. academic transcripts ready for a European university doesn’t have to be a guessing game. With a little planning—and a translator who knows the ropes—you’ll be well on your way to submitting a polished, professional application package.

If you’re unsure about what you need or want help navigating a specific country’s requirements, we’re always here to guide you. Reach out anytime!